Εκ του γαλλικού – Εκλογή μεταφράσεων

Στον ανά χείρας τόμο, ο ποιητής Αντώνης Ζέρβας συγκεντρώνει ορισμένα ποιήματα, ως επί το πλείστον πεζά, από Γάλλους ποιητές που η ομορφιά της δυσκολίας τους προξένησε τη «λύσσα της έκφρασης». Πράγμα που εδώ θέλει να πει ότι η μετάφραση δεν πρέπει κατά κανένα τρόπο να διευκολύνει το πρωτότυπο.

Ανθολογούνται κατά σειρά, ο Μαλλαρμέ (1842-1898) με τον αριστουργηματικό του «Κληρικό» και άλλα ανέκδοτα˙ ο Μαξ Ζακόμπ (1876-1944) βασικό γνώρισμα του οποίου είναι η θρησκευτική ή μυστική ευτραπελία, όπου κρύβεται μια βαθύτατη αγωνία θανάτου˙ ο Φρανσίς Πονζ (1899-1988) με τα πρωτάκουστα τραγούδια των σιωπηλών όντων του κόσμου˙ ο Ρενέ Σαρ (1907-1988) που μας συνδέει με την προσωκρατική αισθητοποιημένη σκέψη της Μεσογείου˙ ο Υβ Μπονφουά (1923- ) με την σκοτεινή κίνηση και ακινησία του πάθους.

Συμπεριλαμβάνεται επίσης ένα αυτοτελές επεισόδιο από το μυθιστόρημα του Σελίν (1894-1961) «Από κάστρο σε άλλο» (1957) για τον θάνατο της αγαπημένης του σκύλας Μπέσσυ. Σε αυτό το «αυθεντικό πεζό ποίημα», κατά τον μεταφραστή, συνοψίζεται όλη η αντι-ιδεαλιστική φιλοσοφία του σπουδαίου πεζογράφου που τόσο απεχθανόταν τα πολλά τραλαλά του ανθρώπου.

Κάτω από την ποικιλία και τις χρονικές αποστάσεις της Εκλογής αυτής, διαφαίνονται τα μόνιμα θέματα της αληθινής ποίησης στο νεότερο κόσμο, όπου κάθε άλλη παραμυθία είναι μοιραίο να οδηγεί σε πληθωριστικές ελπίδες ή στη φονική λήθη.

11.21

Σε απόθεμα (επιπλέον μπορεί να ζητηθεί κατόπιν παραγγελίας)

0022 124 960-8309-22-0